Ollanta. Drama quechua del tiempo de los incas (Traducido por Jesús Lara, prologo de 20 hojas, 207 p., 1989). Para la traducción de este libro se dispusieron de siete textos: el de J. J. Tschudi, es decir, el utilizado en Die Kechua - Sprache, el segundo codice dominicano, en la transcripción de Luis Nieto y Berta D. de Nieto, el de Justo Pastor Justiniani, en la reproducción fotostática de Hipólito Galante, el de J. H. Gybbon Spilsbury, el de Miguel Ángel Mossi, y el de J. M. B. Farfán. Asimismo hemos examinado detenidamente el texto de Pacheco Zegarra. Para la transcripción del texto qheshwa hemos adoptado el alfabeto que sobre la base del aprobado el alfabeto que sobre la base del aprobado en el Tercer Congreso Indigenista Interamericano de La Paz, 1954, presentamos en nuestro Diccionario Qheshwa-Castellano.